ࡱ> 9 X'bjbj <@"}l - - --*?*?*?8b?v?D-?(?@@@FVGdMH4egggggg$ ̛j -HFFHHUL@@ULULULHp @ -@eULHeULVULMGr:( - @? '-v*?K^ \06Kd6 UL4-J~-6JN6Euskara-gaztelania terminologia Elebidunaren Erauzle Automatikoa Itzulpen-memorietatik terminologia elebiduna automatikoki erauzteko prototipoa Antton Gurrutxaga, Amaiur Pagoaga, Xabier Saralegi, Sahats Ugartetxea Elhuyar Fundazioa Iaki Alegria IXA taldea Sarrera Artikulu honetan, Elhuyar Fundazioak eta IXA taldeak terminologia erauzketa elebidunaren alorren egindako ikerkuntza- eta garapen-lanak aurkeztuko ditugu. Proiektu honen helburua izan da es_eu itzulpen-memorietatik termino baliokideen bikoteak automatikoki erauzteko teknikak lantzea, eta teknika horiek inplementatuz prototipo bat garatzea. Helburu hori ikertze-alor zabalago baten baitan kokatuta dago. Izan ere, itzulpen-memoriak corpus eleaniztunen eta, zehatzago, corpus paraleloen kasu partikular bat dira; bestetik, terminoa hizkuntz unitate mota bat da, azpimultzo bat; beraz, bi hizkuntzatako termino baliokideak erauztea baliokidetza lexikalen erauzketaren alorreko kasu partikular bat da. Proiektu honetan, es_eu itzulpen-memoriak erabili dira 'lehengaitzat'. Hizkuntz Teknologien beste hainbat alorretan bezala, honetan ere euskararen izaerak, hau da, hizkuntza eranskaria izateak, teknika linguistikoak erabiltzera behartu gaitu, testu gordinaren gaineko teknika estatistikoen emaitzak barreiatuak izaten direlako. Helburuak Corpus paraleloetatik baliokidetza lexikalak erauzteko lanen azpimultzo bat landu dugu: Baliokidetza-mota: terminologia Corpus-mota (lehengaia): itzulpen-memoriak (TMX) Termino-motako baliokideez dihardugunean, honelako baliokidetza-motez ari gara: Hitz bakunak (palangre ( tretza) Hitz anitzeko unitateak Sintagma-unitate terminologikoak (kontzeptu-adierazleak): arte de cerco ( inguraketa-sare; rendimiento mximo sostenible ( gehienezko errendimendu jasangarri Metodologiaren azalpen orokorra Lehenik, erauzte-estrategia bat hautatu da. Honakoa da horren garapena: Hautagaien aurretiko erauzketa elebakarra, eta gero baliokideak bilatzea Hizkuntza bakoitzeko hautagaiak erauztea Segmentu bereko hautagaien bigramak (baliokidetza-hautagaien bikoteak) Bigramen baliokidetza-neurriak Elkartze-neurriak (MI, Dice, t neurria, ji karratua, egiantz-arrazoia) Kognadura Baliokide-bikote onenak hautatzeko algoritmoa Beraz, gure estrategiaren lehen ezaugarri nagusia izan da hizkuntza bakoitzeko termino hautagaiak bereiz detektatzea, eta ondoren itzulpen-memoriako unitate bereko segmentuetan ageri direnak konbinatzea, hautagai-bikoteak lortzeko; gero, hautagai-bikote bakoitzaren informazioa (elkartze-neurriak eta kognadura) konputatu, eta azkenik, informazio hori erabiliz, baliokide-hautagai onenak hautatzeko algoritmoa aplikatzen da. Erauzte-prozesua Lehen urratsa da itzulpen-memoriaren hizkuntza bakoitzeko atalak bereiz prozesatzeko bereizketa. Hortik aurrera, atal bakoitzaren prozesamenduari ekiten zaio. Itzulpen-memorien prozesatze linguistikoa Euskarazko testua prozesatzeko, IXA taldeak garatutako EUSTAGGER lematizatzaile/etiketatzailea erabili dugu. EUSTAGGERek eskaintzen duen informazio linguistikotik, lema, kategoria eta kasua gorde dira. Informazio hori beharrezkoa da hurrengo urratsean, termino hautagaien erauzketan, eredu morfosintaktikoaren araberako hitz-segidak (termino hautagaik) detektatzeko, eta hautagai horien forma kanonikoak (forma* lema erako sintagmak) emateko. Gaztelaniazko testua prozesatzeko, UPCko Centre de Tecnologies i Aplicacions del Llenguatge i la Parla (TALP) eta Bartzelonako Unibertsitateko Centre de Llenguatge i Computaci erakundeek garatutako Freeling softwarea libreko paketea erabili dugu ( HYPERLINK "http://garraf.epsevg.upc.es/freeling/" \t "_parent" http://garraf.epsevg.upc.es/freeling/). Freeling-ek testu-hitzen (token-en) lema eta kategoria ematen ditu lehen urratsean (analisi morfologikoan), eta, analisi bat baino gehiago dagoenean, analisi bakoitzaren probabilitatea ere ematen du. 'POS tagging' (kategoria-etiketatzea) aukera erabiliz, lema eta kategoria bikote bakarra esleitzen zaio testu-hitz bakoitzari. Termino hautagaien detekzioa Euskarazko termino hautagaiak detektatzeko, HIZKING21n garatu dugun Erauzterm prototipoa erabili dugu. Erauzterm-ek analisi linguistikoa eta estatistikoa hartzen ditu bere baitan, eta termino hautagaiak, horien forma kanonikoa, eredu morfosintaktikoa eta informazio estatistikoa ematen ditu. Horren bidez, itzulpen-memoriaren euskarazko segmentu bakoitzean egon daitezkeen termino-hautagaiak erauz ditzakegu. Gaztelaniazko termino hautagaiak detektatzeko, 'Shallow parsing' (azaleko analisia) aukera erabiliz, esaldiaren zuhaitz-egitura ematen du Freeling-ek. Horrek aukera eman digu izen-sintagmak markatzeko, etiketa duten sintagmak hartuz. Termino habiatuen tratamendua Terminoak IS luzeago baten barnean 'habiaturik' egon daitezke: datu-base lexikal / datu-base merke; reclutamientos recientes / reclutamientos medios; esfuerzo efectivo / esfuerzo dirigido. Termino habiatuak ere hautagai izateko, prozedura hauek inplementatu ditugu. Erauzterm: IS luzeenak deskonposatzea Eredu morfosintaktikoak azpisintagmatan banatzea Eredu batekin bat datozen burua edota modifikatzailea hautatzea Freeling: habiatuak Hautagai-bikoteen sorkuntza Linguistikoki prozesatutako hizkuntza bakoitzeko memoria-atalak batu ondoren, itzulpen-unitate bereko hizkuntza bakoitzeko hautagaiak konbinatu egiten dira, hautagai-bikoteak edo bigramak osatzeko. Horiek datu-base erlazional batean biltegiratzen dira, eta ondoren bikote bakoitzaren informazioa kalkulatzen da: elkartze-neurriak eta kognadura. Baliokide onenak hautatzeko algoritmoa Hautagai-bikote bakoitzaren informazioa bildutakoan, algoritmoaren zeregina da, informazio hori erabiliz, hautagai-bikote onenak hautatzea. Proiektu honetan, jatorrizko hizkuntzako hautagai batek hautagai-bikoteen datu-basean dituen baliokide posible guztietatik 'onena' hautatzea izan da erabili dugun estrategia. Bestetik, urratsez urratseko algoritmo bat erabili dugu. Hau da inplementatu den algoritmoaren eskema: 1:1 segmentuak (baliokide hautagaiek segmentu oso bana hartzen dutenean) Kognadura handiko bikoteak (LCSR > 0,80) Gainerako bikoteak: elkartze-neurrien balioen araberako competitive linking algorithm (Melamed) edo meilleur affectation biunivoque (Kraif) prozedurak Termino-habiatzearen fenomenoaren eragina aztertzeko, bi prozedura inplementatu dira: IS luzeenak (maximal NP) eta habiatuak hautagai IS luzeenak hautagai, eta habiatuen agerraldiak kontatu IS luzeen batekin bat badatoz Erabiltzailearen lan-interfazea Erabiltzaileari eskaintzen zaizkion aukerak: Erauzketa-corpusa hautatzea Emaitzak hainbat neurri estatistikoren arabera bistaratzea Zenbait atalaseren arabera iragazteko aukera: neurri estatistikoa, maiztasuna, baliokide-kopurua Baliokidetzen testuingurua bistaratzea Baliokidetzak balioesteko eta esportatzeko aukera Ebaluazioa Sistemaren ebaluazioa egiteko, informazio-erauzketaren alorrena ohikoak diren estaldura (R), doitasuna (P) eta horien arteko erlazioa adierazten duen F neurria erabili ditugu. SHAPE \* MERGEFORMAT  Saiakuntzak bi corpusekin egin ditugu: AZTI (1.889 segmentu; es: 36.990 hitz; eu: 25.589 hitz); Euskaltelm (10.900 seg.; es: 153.163 hitz; eu: 110.165 hitz). Corpus horietatik automatikoki egindako erauzketa ebaluatu ahal izateko, eskuz landu dira, eta termino-baliokideak erauzi. AZTIren corpusaren lehen 1.000 baliokidetzak aztertuta, % 85 inguruko doitasuna lortu da. Euskaltelen lehen 2.000 hautagaiak aztertuta, maila bereko balioa lortzen da. Termino habiatuak hautagai direnean, emaitzak zertxobait hobeak dira. Estaldura-datuak, berriz, % 35 ingurukoak dira. Gure ondorioa da estaldura handitzeko lehen neurriak prozesu linguistikoetan hartu behar direla (euskarazko eredu morfosintaktikoen multzoa handitzea; Freeling-en irteera prozesatzea; aldaeren tratamendua..) Ondorioak Itzulpen-memorietatik terminologia elebiduna automatikoki erauzteko prototipoa garatu dugu. Prototipoak prozesu osoa automatizatzen du: itzulpen-memoria TMX formatuan kargatzen denetik, erabiltzailearen interfazean emaitzak bistaratu arte. Sistemak automatikoki egiten ditu hasierako eta amaierako urrats horien arteko urrats guztiak. Erabiltzailearen interfaze erabilgarri eta intuitiboa bat ere inplementatu da. Horri esker, erabiltzaileak erauzketaren emaitzak azter ditzake, eta aukera du hainbat neurri estatistikoren araberako emaitzak lortzeko, eta zenbait atalaseren arabera iragazteko (neurri estatistikoa, maiztasuna, baliokide-kopurua); horrekin batera, baliokidetzen testuingurua bistaraz dezake, eta baliokidetzak balioesteko eta esportatzeko aukera ere badago. Erauzte-prozesuaren emaitzen ebaluazioak erakutsi du, batetik, estaldura hobetu beharra dagoela, eta, bestetik, urratsez urratseko algoritmoaren portaera ere hobetzea komeni dela. Hobekuntza horiek nola egin daitezkeen ere aurreikusi da, eta proiektuaren etorkizuneko garapenean ekingo zaie lan horiei.      PAGE 5  & ' ( ) / ; ? Ox"#HILTfk fo   &5T\]tv >*]mH sH 6>*6] jUCJOJQJ^JaJmH sH  j6SA   o  1 I  O  ' n x TeGB$]a$&&&W'e.I>\f8_hDdBIp ~""#%&&&&&&&&&&&&&&&&$]a$ n  E"M"&&&&&&&&&&&&&&&&X'0JmHnHu j0JU0J jU6]&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&''''''''' ' ' ' ' '''''''''''''''''''' '!'"'#'$'%'&'''(')'*'+','-'.'/'0'1'2'3'4'4'5'6'7'8'9':';'<'='>'?'@'A'B'C'D'E'F'G'H'I'J'K'L'M'N'O'P'Q'Q'R'S'T'U'V'W'X':090&P P. A!"#$%d _ iL`L Normal$dhxxa$OJQJ_HmH-sH-tH H`H Ttulo 1 & F*@&5CJKH PJ]aJ D`D Ttulo 2$ & F*@&5\]^JaJ8`8 Ttulo 3$ & F**$@&5<`< Ttulo 4$ & F*@& 5PJ\F`F Ttulo 5,Markoa  & F*@& 5\aJ8`8 Ttulo 6  & F*@& 5\aJF`F Ttulo 7 & F*<@&CJOJQJaJL`L Ttulo 8 & F*<@&6CJOJQJ]aJB `B Ttulo 9 & F*<@& CJ^JaJFA`F Fuente de prrafo predeter.4`4 Encabezado  8!: `: Pie de pgina  8!4U`4 Hipervnculo >*B*ph@V!@ Hipervnculo visitado>*B* 2 0 ?^?0)`A0 Nmero de pginaC@R +Sangra de t. independiente,Testu koskadunaxx` PJmH-sH-D>`bDTtulo $@&a$;@<CJ KHmHnHu@J`r@ Subttulo$<@&a$ CJ ^JaJX0`X Lista con vietas$ & F <<a$PJ4 4 ndice 1.^`.R`RTDC 1 .! dhOJQJ_HmHnHsH tH u:`:TDC 2^ mHnHuDD Aipuak 7^7CJOJQJ]^JmH sH :`:TDC 3^ mHnHu&`& TDC 4 X^X&`& TDC 5  ^ &`& TDC 6 ^&`& TDC 7 !^&`& TDC 8 "x^x&`& TDC 9 #@^@XgAX Mquina de escribir HTMLCJOJPJQJ^JaJb^Rb Normal (Web)%$ddd[$\$a$CJOJPJQJaJmH-sH-eb HTML con formato previoC&$ 2( Px 4 #\'*.25@9da$CJOJPJQJ^JmH sH :&`q: Ref. de nota al pieH*$X$ nfasis6] title4`4 Texto nota pie*CJVY`V Mapa del documento+-D M OJQJ^J@@ Textos,ddd[$\$ CJPJaJPP Titulo 5 -$ & Fd@&a$5\mH-sH-242 Lista 4.l^l`zPz Texto independiente 2/$d7$8$H$a$%B*CJOJ PJQJ aJmH-phsH-|B| Texto independiente0$d7$8$H$a$+5B*CJOJ PJQJ \aJmH-phsH-Q Texto independiente 31$d7$8$H$a$.5>*B*CJOJ PJQJ \aJmH-phsH-:o":Grafikoa2$a$mHnHsH uXX Titulares 3$0a$'5CJ OJ PJQJ RHn_HmH-sH-tH @"@ Epgrafe4$$xxa$ 5CJ\VSRV Sangra 3 de t. independiente5mH-sH-TbT Normala6P,dh]P`,CJOJPJQJmH-sH-rrr Puntuak:7 & F hx Od]O^`CJOJPJQJmH-sH-^R^ Sangra 2 de t. independiente 8^mH-sH-^^ Points$9P\dh]P^\`CJOJPJQJmH sH tH tt TEI?:$$ # 0H`x  d]a$CJOJ PJQJ mH sH tH ^^ Lehenetsia;$1$7$8$H$a$$CJOJPJQJ_HaJmH-sH-tHpp Azpi-Azpi atala<$d1$7$8$H$a$&6CJOJ PJQJ]aJmH sH tHzz Lehen lerroko koska"=$d1$7$8$H$`a$ CJOJ PJQJaJmH sH tHnn 2. izenburua$>$ & Fd1$7$8$@&H$a$ CJOJ PJQJ aJmH sH tH PP 3. izenburua?$ & F@&a$OJ QJ mH sH tH JJ 1. izenburua @$@&a$OJ QJ mH sH tH VV 4. izenburuaAdhx@&^56OJQJ\]H6`"H Lista con vietas 2B & F/ d#d Tabla de ilustracionesCpxx^`p aJmH-sH-lBl *Estilo Tabla de ilustraciones + MaysculasD;6WQ6 Texto en negrita5\v/bv Lista2F$ & F 7$8$H$^`a$'5B*CJOJPJQJ\^JaJph`7`r` Lista con vietas 3G$ & F0^`a$PJ^JFF oinaH$d$*$a$B*mH-phsH-rqr &Estilo Lista con vietas 3 + IzquierdaI$ & Fa$PJ WW-Lista con vietas5J$ & F <<*$1$^`a$PJ^JmH-sH-tH:o: Bullet_nivel3 K & F&h6o6 Bullet_nivel2 L & F'<`< Texto comentarioMOJQJ>,`> Texto con sangra N`LL Asunto del comentarioO5OJQJ\L.L Encabezado de listaP5CJ\^JaJ4 4 ndice 2Q8^`84 4 ndice 3RX8^X`84 4 ndice 4S 8^ `844 ndice 5T8^`844 ndice 6U8^`844 ndice 7Vx8^x`844 ndice 8W@8^@`844 ndice 9X8^`8<'< Ref. de comentarioCJaJ>*> Ref. de nota al finalH*DD Texto de globo[CJOJQJ^JaJz-z  Texto macro6\$  ` @ dhxxa$OJQJ^J_HmH-sH-tH :+: Texto nota al final]>!> Ttulo de ndice^ 5\^JX#  !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|X#VC<=>?@ABCD E F G H IJKLMNOPQRSTUWX.qrst{f!g"h#i$j%k&l(m'*)n,o-pY6z0{ u2v3w4x5yx/708192:3;4<5=6>7?8@9A:B;/ZD[E\F]G^H_I`JaKb+MNOPQR S T U V WXYZ[\]^_`abcdefghi j!k"l#m$n%o&p'q(r)s*t+u,v-w.Lcydze1|  !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|      !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{X# @ "& "& "& "& "&IX#)A  o1IO'nxT e  . I>\f8_hDdIp~!""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""######### # # # # ################### #!#"###$#%#&#'#(#)#*#+#,#-#.#/#0#1#2#3#4#5#6#7#8#9#:#;#<#=#>#?#@#A#B#C#D#E#F#G#H#I#J#K#L#M#N#O#P#Q#R#S#T#U#V#Y#000A0A0A0A* 00* 00  0  0 0  0  0 / B0 * 00 0/ B0/ B0/ B00 G00 G0/ B00* 00T * 0T T 0 0 * 0T T 00(* 00>0> 0>/ B0>/ B0> 0>(* 00* 0T T 00 0 0 0 0 0  0 * 00D 0 D 0 D 0D 0D 0D* 000* 00000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000  X'e&&'4'Q'X'W' "H\tuX#X !2$.ȷ}u2$ʝBѷ"2$>֝rGJ2$ h滂7r}2$8SrSq.Z }2$ɏ9oPlt2$oW.h=n2$w:,ľ܌.v~uX2$gƳE7I4(2$e"iʗ4O2$xb//4n`~2$GJc*?b$ΰoc?siA2$'i >` AZYE2$ ΝrGj[yR$Ab%fp+2$>'ukb72$hu岾ՊA=2$7߇͛%;r(-b$vAŭZDR$)t)c{B­R$\9NpҸd^]+bR$F`w?T\r{+R$b1K-o7n /YR$g]&* o'^i7b$Lp4y6b$!U=?ա&ܳ8b$,B#߱g0A6<b$)mj nľ%oP~g/2$q*Ou/NšX2$Adx}\$Y2$6YCEr"@P0(  B S  ?X# _Toc116960160 _Toc116960162 _Toc116960163 _Toc116960164 _Toc116960165 _Toc116960168 _Toc116960171 _Toc116960172 _Toc116960173 _Toc116960177 _Toc116960178 _Toc116960181 T  >D~Y# d - [7cY#s~&>Bnw   ' * 5 : D J O LWefn #xyfh  &'(/5=>IJTUV[&(EP"""""V#Y#T e 1_~"""""Y#ANTTONCD:\Hizkuntz Zerbitzuak\I+G\HIZKING21\Tresnak\Ehu_Elexbi_laburra.docANTTONUD:\Hizkuntz Zerbitzuak\I+G\HIZKING21\Tresnak\Corpus paraleloak\Ehu_Elexbi_laburra.doc$|I4y}*H~R5bH@S\1V45&b8`qF&MC CPs) M |78&1dGL ;d:T6j3'f 7I#`7H?'(G!7:[B2uE.T@,NFLNKnMIzP h aL-S eBn Lj6B"]Qkt i;ojMB 9qh~mz 8vg~\{^`.^`.^`.^`. ^`OJQJo( ^`OJQJo( ^`OJQJo( ^`OJQJo(hh^h`. hh^h`OJQJo(* ^`OJQJo(P^`P@@^@`.0^`0..``^``... ^` .... ^` ..... ^` ...... `^``....... 00^0`........,,^,`OJQJB*phhGG^G`OJQJ^Jo(hHoh ^`OJQJo(oh ] ] ^] `OJQJo(h - - ^- `OJQJo(h ^`OJQJo(oh ^`OJQJo(h ^`OJQJo(h mm^m`OJQJo(oh ==^=`OJQJo(hhh^h`56CJOJ QJ o(h^`.hpLp^p`L.h@ @ ^@ `.h^`.hL^`L.h^`.h^`.hPLP^P`L. hh^h`OJQJo(S^S`B*OJQJo(ph pp^p`OJQJo( @ @ ^@ `OJQJo( ^`OJQJo(o ^`OJQJo( ^`OJQJo( ^`OJQJo(o PP^P`OJQJo( ^`OJQJo("  ^`OJQJo("  pp^p`OJQJo("  @ @ ^@ `OJQJo("  ^`OJQJo("  ^`OJQJo("  ^`OJQJo("  ^`OJQJo("  PP^P`OJQJo("  ^`OJQJo("  ^`OJQJo("  pp^p`OJQJo("  @ @ ^@ `OJQJo("  ^`OJQJo("  ^`OJQJo("  ^`OJQJo("  ^`OJQJo("  PP^P`OJQJo(" ^`OJ QJ o(hH-^`OJQJ^Jo(hHo^`OJQJo(hHpp^p`OJQJo(hH@ @ ^@ `OJQJ^Jo(hHo^`OJQJo(hH^`OJQJo(hH^`OJQJ^Jo(hHo^`OJQJo(hH hh^h`OJQJo(^`B*QJo(ph% ^`OJQJo(o   ^ `OJQJo( PP^P`OJQJo(   ^ `OJQJo(o ^`OJQJo( ^`OJQJo( ^`OJQJo(o ``^``OJQJo(-^`B*OJQJo(ph ^`OJQJo(o#p^#`B*OJQJo(ph @ @ ^@ `OJQJo( ^`OJQJo(o ^`OJQJo( ^`OJQJo( ^`OJQJo(o PP^P`OJQJo(^`B*OJQJo(ph ^`OJQJo(o pp^p`OJQJo( @ @ ^@ `OJQJo( ^`OJQJo(o ^`OJQJo( ^`OJQJo( ^`OJQJo(o PP^P`OJQJo(F,^`B*OJQJo(phF ^`OJQJo(oF ^`OJQJo(F ^`OJQJo(F   ^ `OJQJo(oF ^^^^`OJQJo(F ..^.`OJQJo(F ^`OJQJo(oF ^`OJQJo(4 ^`OJQJo(-4 ee^e`OJQJo(o4 5 5 ^5 `OJQJo(4 ^`OJQJo(4 ^`OJQJo(o4 ^`OJQJo(4 uu^u`OJQJo(4 EE^E`OJQJo(o4 ^`OJQJo(h ^`OJQJo(oh pp^p`OJQJo(oh @ @ ^@ `OJQJo(h ^`OJQJo(h ^`OJQJo(oh ^`OJQJo(h ^`OJQJo(h PP^P`OJQJo(oh   ^ `OJQJo(h**^*`OJ QJ o(hH-h pp^p`OJQJo(oh @ @ ^@ `OJQJo(h ^`OJQJo(h ^`OJQJo(oh ^`OJQJo(h ^`OJQJo(h PP^P`OJQJo(oh   ^ `OJQJo( P^`P56CJo( @@^@`56CJo(.0^`056CJOJ QJ o(..``^``o(... ^`56CJOJ QJ o( .... ^`56CJOJ QJ o( ..... ^`o( ...... `^``o(....... 00^0`o(........h ^`OJQJo(oh pp^p`OJQJo(oh @ @ ^@ `OJQJo(h ^`OJQJo(h ^`OJQJo(oh ^`OJQJo(h ^`OJQJo(h PP^P`OJQJo(oh   ^ `OJQJo(,^`B*OJQJo(ph ^`OJQJo(o oo^o`OJQJo( ? ? ^? `OJQJo( ^`OJQJo(o ^`OJQJo( ^`OJQJo( ^`OJQJo(o OO^O`OJQJo(P^`P56CJOJQJo(@@^@`56CJOJ QJ o(.0^`0o(..4`8^``o(... `^`o( .... ^`o( ..... pp^`o( ......  `^``o(....... t00^0`o(........ @C^@`OJQJo(o }}^}`OJQJo(o MM^M`OJQJo(   ^ `OJQJo(   ^ `OJQJo(o ^`OJQJo( ^`OJQJo( ]]^]`OJQJo(o --^-`OJQJo(^`OJ QJ o(hH-^`OJQJ^Jo(hHo^`OJQJo(hHoo^o`OJQJo(hH??^?`OJQJ^Jo(hHo^`OJQJo(hH^`OJQJo(hH""^"`OJQJ^Jo(hHo%%^%`OJQJo(hH ^`OJQJo( ^`OJQJo("  pp^p`OJQJo( @ @ ^@ `OJQJo( ^`OJQJo( ^`OJQJo( ^`OJQJo( ^`OJQJo( PP^P`OJQJo(hP^`P56CJ OJ QJ o(h@@^@`56CJOJQJo(.h0^`0o(..h`8^``o(... h^`o( .... h^`o( ..... h^`o( ...... h`^``o(....... h00^0`o(........3 aI#LjnM3'f ~}|~mz 9qS ePCPCP ;T6=2=2CPCPCPCPCPCPCP ag~[B,NF&1) M ]QkuEuEuE!7: i;oH?'!7: i;oH?'=2 @CJOJQJo(=2 @CJOJQJ^Jo(" $WW8Num21$IJ)        nw         z8       O~Tm """""""Y# d@0dX#@UnknownGz Times New Roman5Symbol3& : Arial;Wingdings?5 z Courier New3z TimesI& ??Arial Unicode MSG5  hMS Mincho-3 fg5& z!Tahoma7&  VerdanaI6  Letter Gothic MT71CourierQBitstream Vera SerifA OfficinaSansITimes New Roman 1H\j@|F&BB!>0dy"y"+ 3qXRIZENBURUA ('TTULO)AnttonANTTONOh+'0 $ @ L X dpxIZENBURUA ('TTULO)9ZENAnttonUnttntt Normal.dot'ANTTONd23TMicrosoft Word 9.0)@]e@~r‹@(\@š՜.+,D՜.+,@ hp|  MmmBy"2 IZENBURUA ('TTULO) Ttulo 8@ _PID_HLINKSAF&http://garraf.epsevg.upc.es/freeling/  "#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnoqrstuvwyz{|}~Root Entry F'1Table!6WordDocument<@SummaryInformation(pDocumentSummaryInformation8xCompObjkObjectPool''  FDocumento Microsoft Word MSWordDocWord.Document.89q