Matxin

Deskribapen laburra: 
Euskaratik/Euskararako itzulpen automatikoa
Esteka (online): 
Esteka (eskuliburua): 
Esteka (demoa): 
Esteka (deskarga): 
Esteka (beste batzuk): 
Harremanetarako: 
aingeru[abildua/at]si.ehu.es
Deskribapena: 
Matxin transferentzian oinarritutako sistema bat da, modularra eta hainbat baliabideren integrazioa baimentzen duena. Programa eta ezagutza linguistiko banatuta dago eta iturburu-hizkuntza gisa hizkuntza berrien integrazioa aurreikusita dago. Momentuz integratzen diren moduluak, erregistratze honetatik kanpo daudenak, hauek dira: FreeLing espainieraren analisirako, Apertium-eko lttoolbox hiztegi biltegiratzeko eta Elhuyar hiztegi elebiduna.

Modulu nagusiak transferentzia eta sorkuntza dira, bakoitza hainbeste azpimodulutan banatzen dena. Transferentziaren moduluko azpimodulu nagusiak hauek dira: egiturazko egokitzapena, lexikoaren kontsulta, preposizioen transferentzia eta aditz-kateen transferentzia.
Sorkuntzaren barruan, berriz, egiturazko sorkuntza eta sorkuntza morfologikoa. Modulu guztietan XMLn oinarrituta datu-egitura finko batez komunikatzen dira.

Hizkuntza-baliabideen aldetik azpimarragarriak diren baliabideak hauek dira: egiturazko transferentziarako gramatika, preposizio-kasu baliokidetzak, aditz-transferentziarako gramatika, egiturazko sorkuntzarako gramatika eta euskararen sorkuntza morfologikorako lexikoa.
Funtzionalitatea: 
Espainieratik euskarara itzultzen du.
Teknologia: 
C++. It uses Freeling for analyzing Spanish or English and Lttoolbox-Apertium for access to the dictionaries. It reuses Basque morphology for morphological generation.
Moduluak: 
Lexical transfer, structural transfer, syntactical generation and morphological generation.
Berrikuntza: 
Euskararako lehen itzulpen-sistema automatikoa izan da.
Garapena: 
OpenTrad eta EurOpenTrad proiektuak (Profit)
Adibideak: 
Le llevé el pan a mi hermano a casa. --> Ogia eraman nion nire anaiari etxera.
Viene en coche y vive en esta ciudad. --> Automobilaz dator eta hiri honetan bizi da.
Los políticos dicen que demos tiempo al tiempo. --> Politikariek esaten dute pazientzia izan dezagula.
Los aviones volaron sobre la muchedumbre. --> Hegazkinek jendetzaren gainetik hegan egin zuten.
El libro está sobre la mesa --> Liburua mahaiaren gainean dago
Jabetza: 
08/12/22; SS-409-08; Matxin: Gaztelaniatik euskarara automatikoki itzultzeko erregeletan oinarritutako sistema.
Lizentzia: 
GNU GPL
HiTZen bistaratu: 
Ixan bisataratu: 
Ixan bisataratu